- Fall 2021 Undergraduate Schedule
- Fall 2021 Graduate Schedule
- Summer 2021 Undergraduate Schedule
- Spring 2021 Undergraduate Schedule
- Spring 2021 Graduate Schedule
- Winter 2021 Undergraduate Schedule
- Fall 2020 Undergraduate Schedule
- Fall 2020 Graduate Schedule
- Summer 2020 Undergraduate Schedule
- Spring 2020 Undergraduate Schedule
- Spring 2020 Graduate Schedule
- For Students
- News & Events
- Support Us
Director of Undergraduate Studies
Eriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese. Her current research area includes translation studies, multilingualism (translanguaging), language learning, Japanese linguistics, and online teaching. She is interested in understanding how bilinguals use their linguistic repertoire to achieve intercultural communication, how their language use is conditioned by the surrounding sociocultural environment, how their linguistic practices shape our languages and societies, and what they imply to the nature of language and language learning.
She has published research articles from scholarly journals such as Target, Modern Language Journal, and Language Teaching Research, and Japanese textbooks and teaching materials from McGraw Hill, Tuttle, and Wiley. Sato is a 2019 AAUW Fellow and 2021 Chancellor's Awardee in Excellence in Teaching. Her forthcoming reseach monograph is Translanguaging in Translation (To be published by Mutlingual Matters).
Sato regularly teaches translation studies, language acquisition, structure of Japanese and Japanese language courses at Stony Brook University. She serves as the Director of Undergraduate Studies for the Dept. of Asian and Asian American Studies, the advisor for Teacher Certification Program for Japanese, the Coordinator of Distinguished Lecture Series for the Center for Multilingual and Intercultural Communication (MIC) and Executive Director of General Affaires of the Japan Center at Stony Brook.
Guest Editor of the Special Issue of Languages "Intercultural Communication and Multilingualism in Translation Contexts" CFP (abstract deadline: May 31, 2021)
- Research Support
Research Support Funded (Selected)
IRS grant funded by the US Department of Education (2020-2023)
American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant (2019-2020)
FAHSS grant funded by Stony Brook University (2016-2019).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2014-2016).
IITG grant funded by SUNY (2014-2015).
Provost’s Outstanding Lecturer Award, SBU (2012).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2007-2009).
Sato, E. (in press). Translanguaging in Translation (Multilingual Matters/Channel View Publication).
Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar (Tuttle).
Sato, E. (forthcoming). Japanese Falktales for Language Learners. Tuttle.
McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and English (Tuttle).
Sato, E. (forthcoming). Writing and Reading in Japanese. Tuttle.
Sato, E. (2008/2012/2016). Japanese Demystified (McGraw-Hill).
Sato, E. (2005/2007/2016/2017/2020). Contemporary Japanese: An Introductory Textbook for College Students (textbook/workbook/teacher's guide) (Tuttle).
Sato, E. (2015/2016/2017). Learning Japanese Kanji Volume 1 & 2 (Tuttle).
Martin, S. & Sato, E. (2012/2017). Basic Japanese: Introduction of the Structure of Japanese (Tuttle) .
Sato, E. & Sato, A. (2009/2017). My First Japanese Kanji Book (Tuttle).
Sato, E. (2014/2020). Complete Japanese Grammar (McGraw-Hill).
Sato, E. (2014/2019). Basic Japanese (McGraw-Hill).
Sato, E. (2002/2012). Japanese for Dummies, textbook, audio book, phrase book (Wiley). ( *Translated into French, Dutch, German, Spanish, and Russian)
Sato, E. (2008). The First/Second 100 Japanese Kanji (Tuttle) . ( *Translated into Vietnamese)
Sato, E. (ed.) (Forthcoming). “ Multilingualism and Intercultural Communication in Translation Contexts.” Special Issue of Languages.
Journal Articles, Book Chapters, and Book Reviews (Selected)
Sato, E. (2021, in press). “Translanguaging Sequel: Origin-Based Lexical Varieties and its Implication in Translation,” to appear in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2).
Sato, E. & Chen, J. (2021). “Rise to the Occasion: The Trajectory of a Novice Japanese Teacher’s First Online Teaching through Action Research” To appear in Language Teaching Research 25(2), 306-329. doi:10.1177/1362168819846794
Sato, E. (2020). Review of Applied Translation Studies by Tong King Lee. Target 32(1), 163-166. doi: 10.1075/target.18126.sat
Sato, E. (2019). A Translation-Based Heterolingual Pun and Translanguaging. Target 31(3), 444-464. doi: 10.1075/target.18115.sat
Sato, E. (2018). Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging. Theory and Practice in Language Studies 8(10): 1261-1269. doi:10.17507/tpls.0810.02
Sato, E. (2018). Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation. In H. Pae (ed.), Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages (pp. 313-332) . John Benjamins Pub. doi:10.1075/bpa.7.15sat
Sato, E. (2017). Translation across Cultures: Domesticating/Foreignizing Cultural Transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.) Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (pp. 15-22). Frankfurt am Main: Peter Lang, doi:10.3726/b11652
Sato, E. (2017). Translanguaging in Translation: Evidence from the Use of Pure Mimetics. , International Journal of Linguistics and Communication 5(1): 11-26. doi:10.15640/ijlc.v5n1a2
Sato, E., Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating Digital Technology in an Intensive, Fully Online College Course for Japanese Beginning Learners: A Standards-Based, Task-Oriented Approach. The Modern Language Journal 101(4): 756–775. doi:10.1111/modl.12432
Sato, E. (2017). Review of Translating Japanese Texts, by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review 79: 67-69.
Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2): 132-145. doi:10.15640/ijll.v5n2a14
Sato, E. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6(1): 1-10. doi:10.17507/tpls.0601.01
Sato, E. (2015). Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies 5(11): 2183-2193. doi:10.17507/tpls.0511.01
Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K. & Jourdain, S. (2015). Building Innovative Online Korean and Japanese Courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development. The Journal of Educational Technology & Systems 44(2): 171-202. doi:10.1177/0047239515617411
Sato, E. (2015). Review of The Routledge Course in Japanese Translation, by Yoko Hasegawa. NECTFL Review 76: 89-91.
2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA, March 9th.
2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.
2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K., March 28th.
2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.
2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida, April 11th.
2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th.
2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.
2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.
2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.
2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.
- Courses Taught
Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)
Acquisition of Asian languages (AAS 545)
Structure of Japanese (JPN 426/526)
Japanese linguistics and pedagogy (AAS 392.04)
Business Japanese (JPN 410)
Elementary/Intermediate/Advanced Japanese (JPN 100-400 levels)
Online Japanese course (summer intensive) (JPN 111)
Introduction to Linguistics (LIN 101)