Skip Navigation
Search

Eriko Sato

Associate Professor; Director of Undergraduate Studies  

Eriko Sato

HUMANITIES 1123; eriko.sato@stonybrook.edu

  • Biography

    Eriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese. Her current research area includes translation studies,  multilingualism (translanguaging), language learning, Japanese linguistics, and online teaching. She is interested in understanding how bilinguals use their linguistic repertoire to achieve intercultural communication, how their language use is conditioned by the surrounding sociocultural environment, how their linguistic practices shape our languages and societies, and what they imply to the nature of language and language learning. 

    She has published research articles from scholarly journals such as Target, Modern Language Journal, and Language Teaching Research, and Japanese textbooks  and teaching materials from McGraw Hill, Tuttle, and Wiley. Sato  is a 2019  AAUW Fellow and 2021 Chancellor's Awardee in Excellence in Teaching. Her forthcoming reseach monograph is Translanguaging in Translation (To be published by Mutlingual Matters).

    Sato regularly teaches translation studies, language acquisition, structure of Japanese and Japanese language courses at Stony Brook University. She serves as the Director of Undergraduate Studies for the Dept. of Asian and Asian American Studies, the advisor for  Teacher Certification Program for Japanese, the Coordinator of  Distinguished Lecture Series for  the Center for Multilingual and Intercultural Communication (MIC) and Executive Director of General Affaires of the Japan Center at Stony Brook. 


    Guest Editor of the Special Issue of Languages "Intercultural Communication and Multilingualism in Translation Contexts" CFP  (abstract deadline: May 31, 2021)

  • Research Support
    Research Support Funded (Selected)

    IRS grant funded by the US Department of Education (2020-2023)

    American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant (2019-2020)

    FAHSS grant funded by Stony Brook University (2016-2019).

    UISFL grant funded by the US Department of Education (2014-2016).

     IITG grant funded by SUNY (2014-2015).

    Provost’s Outstanding Lecturer Award, SBU (2012).

    UISFL grant funded by the US Department of Education (2007-2009).

  • Publications
    Books (Selected)

    <Research Monographs>

    Sato, E. (2022). Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society . Multilingual Matters/Channel View Publications.    Blog posting.

    Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar. Tuttle.

    <Textbooks & Translation>

    Sato, E. & Sato, A. (in press, 2022).   Japanese Folktales for Language Learners: Legends and Fables in Japanese and English. Tuttle.

    Sato, E. (2022). Reading and Writing Japanese: A Beginner’s Guide to Hiragana, Katakana and Kanji. Tuttle.

    Sato, E. (2021). Complete Japanese Grammar (2nd ed.). McGraw-Hill. (1st edition published in 2014).

    Sato, E. (2020). Contemporary Japanese: An Introductory Language Course Volume 2 (2nd ed.). Tuttle. (1st edition published in 2005).

    Sato, E. (2019). Basic Japanese (2nd ed.). McGraw-Hill. (1st edition published in 2014)

    McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and English, 192 pp. Tuttle.

    Sato, E. (2017). Learning Japanese Kanji Volume 2 (2nd ed.). Tuttle. (1st edition published in 2016)

    Sato, E. (2016). Japanese Demystified (3rd ed.). McGraw-Hill. (1st edition published in 2008).

    Sato, E. (2016). Contemporary Japanese: An Introductory Language Course Volume 1 (2nd ed.). Tuttle. (1st edition published in 2005).

    Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Workbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle. (1st edition published in 2007).

    Sato, E. (2015). Learning Japanese Kanji Volume 1 (2nd ed.). Tuttle. (1st edition published in 2009; Translated into Vietnamese).

    Sato, E. (2012). Japanese for Dummies (2nd ed.). Wiley. (1st edition published in 2002; Translated into French, Dutch, German, Russian & Spanish).

    Martin, S. & Sato, E. (2012). Basic Japanese. Tuttle.

    Sato, E. & Sato, A. (2008). My First Japanese Kanji Book. Tuttle.

    Sato, E. (2008). Japanese for Dummies for Audio. For Dummies.

    Sato, E. (2007). Contemporary Japanese Workbook Volume 2. Tuttle.

    Sato, E. (2005). Contemporary Japanese: An Introductory Textbook for College Students Teacher’s Guide. Tuttle.

    Sato, E. (2004). Japanese Phrases for Dummies. For Dummies.

    Special Issues 

    Sato, E. (ed.) (Forthcoming). “Multilingualism and Intercultural Communication in Translation Contexts.” Special Issue of Languages.  

    Journal Articles, Book Chapters, and Book Reviews (Selected) 

    Chen, J. & Sato, E. (in press). Reimagining crisis teaching through autoethnography: A case of an online Japanese course . Innovation in Language Learning and Teaching. doi: 10.1080/17501229.2021.1973011

    Sato, E. (2021). Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and its implication in translation.  Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  7 (2), 177-199.  doi: 10.1075/ttmc.00069.sat

    Sato, E. & Chen, J. (2021). Rise to the occasion: The trajectory of a novice Japanese teacher’s first online teaching through action research. Language Teaching Research 25(2), 306-329. doi:10.1177/1362168819846794

    Sato, E. (2020).  Review of Applied Translation Studies Target : International Journal of Translation Studies 32(1), 163-166.  doi: 10.1075/target.18126.sat

    Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target : International Journal of Translation Studies 31(3), 444-464. doi:10.1075/target.18115.sat

    Sato, E. (2018).  Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts: Translanguaging in translation. In H. Pae (ed.),  Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages  (pp. 313-332). John Benjamins Pub. doi:10.1075/bpa.7.15sat

    Sato, E. (2018). Constructing women’s language and shifting gender identity through intralingual translanguaging. Theory and Practice in Language Studies 8(10): 1261-1269. doi:10.17507/tpls.0810.02

    Sato, E. (2017). Translation across cultures: Domesticating/foreignizing cultural transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.) Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (pp. 15-22). Frankfurt am Main: Peter Lang, doi:10.3726/b11652

    Sato, E. (2017). Translanguaging in translation: Evidence from the use of pure mimetics. International Journal of Linguistics and Communication 5(1): 11-26. doi:10.15640/ijlc.v5n1a2

    Sato, E., Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating digital technology in an intensive, fully online college course for Japanese beginning learners: A standards-based, task-oriented approach. The Modern Language Journal 101(4): 756–775. doi:10.1111/modl.12432 

    Sato, E. (2017). Review of Translating Japanese Texts by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review 79: 67-69.

    Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel “Godaan.” International Journal of Language and Literature 5(2): 132-145. doi:10.15640/ijll.v5n2a14

    Sato, E. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6(1): 1-10. doi:10.17507/tpls.0601.01

    Sato, E. (2015). Metaphors and Translation Prisms. T heory and Practice in Language Studies 5(11): 2183-2193. doi:10.17507/tpls.0511.01

    Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K. & Jourdain, S. (2015). Building Innovative Online Korean and Japanese Courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development. The Journal of Educational Technology & Systems 44(2): 171-202. doi:10.1177/0047239515617411

    Sato, E. (2015). Review of The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. NECTFL Review 76: 89-91.

     

  • Presentations

    2022. What works outside of classroom? Descriptive study of intercultural engagement for the teaching of Asian languages, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, with Jiwon Hwang and Agnes He, Pittsburgh, Pennsylvania, March 21st.

    2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA,  March 9th.

    2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.

    2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K.,  March 28th.

    2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.

    2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida,  April 11th.

    2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th. 

    2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.

    2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.

    2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.

    2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.

  • Courses Taught

    Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)

    Acquisition of Asian languages (AAS 344/545)

    Structure of Japanese (JPN 426/526)

    Business Japanese (JPN 410)

    Advanced Japanese (JPN 411/412)

    Intermediate Japanese (JPN 211)

    Elementary Japanese (JPN 111/112)

    Japanese linguistics and pedagogy (AAS upper-division topic)

    Introduction to Linguistics (LIN 101)

Back to Faculty List