- For Students
- News & Events
- Support Us
Associate Professor; Director of Undergraduate Studies
Eriko Sato is Associate Professor of Japanese and applied linguistics and the Director of the Language Learning Research Center (LLRC) at Stony Brook University.
Her research area includes translanguaging, translation studies, language learning/teaching, Japanese linguistics and pedagogy, online teaching, and intercultural communication. She is interested in understanding how bilinguals' language use is conditioned by the surrounding sociocultural environment, how their linguistic practices shape our languages and societies, and what they imply to the nature of language and language learning.
Her recent research monograph isTranslanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society (Multilingual Matters, 2022). She has published research articles from scholarly journals such as The Modern Language Journal, Language Teaching Research, Target: International Journal of Translation Studies, Innovation in Language Learning and Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
She has also published or co-published Japanese grammar references, translated Japanese literature for language learners (bilingual edition) as well as Japanese textbooks and learning materials (20 titles in total, excluding different editions) from Tuttle Publishing, McGraw Hill, and Wiley. Sato is a 2019 AAUW Fellow and 2021 Chancellor's Awardee in Excellence in Teaching.
Sato regularly teaches Translation Studies of Asian languages, Learning of Asian Languages, Structure of Japanese and Japanese language courses at Stony Brook University.
- Grants, Awards & Fellowships
Awards & Fellowships (Selected)
SUNY Chancellor's Award in Excellence in Teaching (2021).
American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant (2019-2020).
SBU Provost’s Outstanding Lecturer Award (2012).
IRS grant funded by the US Department of Education ( 2020-2023, Co-PI).
FAHSS grant funded by Stony Brook University (2016-2019, PI).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2014-2016, Co-Director).
IITG grant funded by SUNY (2014-2015, Co-PI).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2007-2009, Co-PI).
Sato, E. (2022). Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society. Multilingual Matters/Channel View Publications.
Sato, E. & Sato, A. (2022). Japanese Folktales for Language Learners: Legends and Fables in Japanese and English. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2022). Reading and Writing Japanese: A Beginner’s Guide to Hiragana, Katakana and Kanji. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2021). Complete Japanese Grammar(2nd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
Sato, E. (2020). Contemporary Japanese Textbook Volume 2 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2005).
Sato, E. (2019). Basic Japanese (2nd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and English. Tuttle Publishing.
*Translated to French by Lucile Rusu and published by Armand Colin in 2022: Petites Histoires Japonaises: Contes et nouvelles bilingues pour progresser en japonais.
Sato, E. (2017). Learning Japanese Kanji Volume 2 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2016).
Sato, E. (2016). Japanese Demystified (3rd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2008; 2nd ed. in 2012).
Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Textbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2005).
Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Workbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2007).
Sato, E. (2015). Learning Japanese Kanji Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2009)
*Translated into Vietnamese by Ngo My Linh and published by the Publishing House of Vietnam National University in 2015: Tự Học Viết Tiếng Nhật - 200 Chữ Kanji Căn Bản Tâp
Sato, E. (2012).Japanese for Dummies (2nd ed.). Wiley. (1st ed. published in 2002).
*Translated into French, Dutch, German, Russian & Spanish.
Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar. Tuttle Publishing.
Martin, S. & Sato, E. (2012). Basic Japanese. Tuttle Publishing.
Sato, E. & Sato, A. (2008). My First Japanese Kanji Book. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2008). Japanese for Dummies for Audio. For Dummies.
Sato, E. (2007). Contemporary Japanese Workbook Volume 2 . Tuttle Publishing.
Sato, E. (2006) Contemporary Japanese Teacher's Guide. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2004). Japanese Phrases for Dummies. For Dummies.
Journal Articles and Book Chapters (Peer-reviewed, selected)
Sato, E. (Forthcoming). Translanguaging and translation. In W. Li, O.García & P. Phyak (eds.) Handbook of Translanguaging. Wiley-Blackwell.
Sato, E. (In press). Hybridity. In C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics (2nd ed.), Wiley-Blackwell.
Sato, E. & García, O. (2023). Translanguaging, TIS, and Bilingualism. In A. Ferreira and J. W. Schwieter (eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. (pp. 328-345). Routledge. doi: 10.4324/9781003109020-27
Chen, J. & Sato, E. (2023). Reimagining crisis teaching through autoethnography: A case of an online Japanese course. Innovation in Language Learning and Teaching 17 (1), 157-167. Published online first in 2021 doi: 10.1080/17501229.2021.1973011
Sato, E. (2021). Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and its implication in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2), 177-199. doi: 10.1075/ttmc.00069.sat
Sato, E. & Chen, J. (2021). Rise to the occasion: The trajectory of a novice Japanese teacher’s first online teaching through action research.Language Teaching Research25(2), 306-329. doi:10.1177/1362168819846794
Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target: International Journal of Translation Studies 31 (3), 444-464. doi:10.1075/target.18115.sat
Sato, E. (2018). Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts: Translanguaging in translation. In H. Pae (ed.), Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages (pp. 313-332). John Benjamins Pub. doi:10.1075/bpa.7.15sat
Sato, E. (2018). Constructing women’s language and shifting gender identity through intralingual translanguaging. Theory and Practice in Language Studies8 (10), 1261-1269. doi:10.17507/tpls.0810.02
Sato, E. (2017). Translation across cultures: Domesticating/foreignizing cultural transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.) Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (pp. 15-22). Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:10.3726/b11652
Sato, E. (2017). Translanguaging in translation: Evidence from the use of pure mimetics. International Journal of Linguistics and Communication5(1): 11-26. doi:10.15640/ijlc.v5n1a2
Sato, E., Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating digital technology in an intensive, fully online college course for Japanese beginning learners: A standards-based, task-oriented approach. The Modern Language Journal 101(4): 756–775. doi:10.1111/modl.12432
Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel “Godaan.”International Journal of Language and Literature 5(2): 132-145. doi:10.15640/ijll.v5n2a14
Sato, E. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies6 (1), 1-10. doi:10.17507/tpls.0601.01
Sato, E. (2015). Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies5 (11), 2183-2193. doi:10.17507/tpls.0511.01
Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K. & Jourdain, S. (2015). Building Innovative Online Korean and Japanese Courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development. The Journal of Educational Technology & Systems44 (2), 171-202. doi:10.1177/0047239515617411
Book Reviews (Selected)
Sato, E. (2020). Review of Applied Translation Studies . Target : International Journal of Translation Studies 32 (1), 163-166. doi: 10.1075/target.18126.sat
Sato, E. (2017). Review of Translating Japanese Texts by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review79, 67-69.
Sato, E. (2015). Review of The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. NECTFL Review76, 89-91.
Sato, E. (ed.) (Forthcoming). “Multilingualism and Intercultural Communication in Translation Contexts.” Special Issue of Languages.
2022. Linking Translanguaging to Translation, CTISS (Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland), Hariot Watt University, November 16. (Invited)
2022. What works outside of classroom? Descriptive study of intercultural engagement for the teaching of Asian languages, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, with Jiwon Hwang and Agnes He, Pittsburgh, Pennsylvania, March 21st.
2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA, March 9th.
2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.
2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K., March 28th.
2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.
2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida, April 11th.
2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th.
2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.
2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.
2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.
2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.
- Courses Taught
Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)
Acquisition of Asian languages (AAS 344/545)
Structure of Japanese (JPN 426/526)
Business Japanese (JPN 410)
Advanced Japanese (JPN 411/412)
Intermediate Japanese (JPN 211)
Elementary Japanese (JPN 111/112)
Japanese linguistics and pedagogy (AAS upper-division topic)
Introduction to Linguistics (LIN 101)