- Fall 2022 Undergraduate Schedule
- Fall 2022 Graduate Schedule
- Summer 2022 Undergraduate Schedule
- Spring 2022 Undergraduate Schedule
- Spring 2022 Graduate Schedule
- Winter 2022 Undergraduate Schedule
- Fall 2021 Undergraduate Schedule
- Fall 2021 Graduate Schedule
- Summer 2021 Undergraduate Schedule
- Spring 2021 Undergraduate Schedule
- Spring 2021 Graduate Schedule
- Winter 2021 Undergraduate Schedule
- Fall 2020 Undergraduate Schedule
- Fall 2020 Graduate Schedule
- Summer 2020 Undergraduate Schedule
- Spring 2020 Undergraduate Schedule
- Spring 2020 Graduate Schedule
- For Students
- News & Events
- Support Us
Associate Professor; Director of Undergraduate Studies
Eriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese. Her current research area includes multilingualism (translanguaging), translation studies, language learning, Japanese linguistics, and online teaching. She is interested in understanding how bilinguals use their linguistic repertoire to achieve intercultural communication, how their language use is conditioned by the surrounding sociocultural environment, how their linguistic practices shape our languages and societies, and what they imply to the nature of language and language learning.
She has published research articles from scholarly journals such as Target, Modern Language Journal, and Language Teaching Research, and Japanese textbooks and teaching materials from McGraw Hill, Tuttle, and Wiley. Sato is a 2019 AAUW Fellow and 2021 Chancellor's Awardee in Excellence in Teaching. Her recent research monograph is Translanguaging in Translation (2022, Multilingual Matters).
Sato regularly teaches translation studies, language acquisition, structure of Japanese and Japanese language courses at Stony Brook University. She serves as the Director of Undergraduate Studies for the Dept. of Asian and Asian American Studies, the advisor for Teacher Certification Program for Japanese, the Coordinator of Distinguished Lecture Series for the Center for Multilingual and Intercultural Communication (MIC) and Executive Director of General Affairs of the Japan Center at Stony Brook.
Sato is Guest Editor of the Special Issue of Languages "Intercultural Communication and Multilingualism in Translation Contexts" CFP (abstract deadline: Oct 31, 2022)
- Grants, Awards & Fellowships
Research Funding (Selected)
SUNY Chancellor's Award in Excellence in Teaching (2021)
IRS grant funded by the US Department of Education, ( 2020-2023, Co-PI).
American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant (2019-2020).
FAHSS grant funded by Stony Brook University (2016-2019, PI).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2014-2016, Co-PI).
IITG grant funded by SUNY (2014-2015, Co-PI).
Provost’s Outstanding Lecturer Award, SBU (2012).
UISFL grant funded by the US Department of Education (2007-2009, Co-PI).
Sato, E. (2022). Translanguaging in Translation: Invisible Contributions that Shape Our Language and Society. Multilingual Matters/Channel View Publications. Blog posting.
Sato, E. & Sato, A. (2022). Japanese Folktales for Language Learners: Legends and Fables in Japanese and English. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2022). Reading and Writing Japanese: A Beginner’s Guide to Hiragana, Katakana and Kanji. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2021). Complete Japanese Grammar(2nd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
Sato, E. (2020). Contemporary Japanese Textbook Volume 2 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2005).
Sato, E. (2019). Basic Japanese (2nd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2014).
McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and Englishm. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2017). Learning Japanese Kanji Volume 2 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2016).
Sato, E. (2016). Japanese Demystified (3rd ed.). McGraw-Hill. (1st ed. published in 2008; 2nd ed. in 2012).
Sato, E. (2016). Contemporary Japanese Workbook Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2007).
Sato, E. (2015). Learning Japanese Kanji Volume 1 (2nd ed.). Tuttle Publishing. (1st ed. published in 2009; Translated into Vietnamese).
Sato, E. (2012).Japanese for Dummies (2nd ed.). Wiley. (1st ed. published in 2002; Translated into French, Dutch, German, Russian & Spanish).
Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar. Tuttle Publishing.
Martin, S. & Sato, E. (2012). Basic Japanese. Tuttle Publishing.
Sato, E. & Sato, A. (2008). My First Japanese Kanji Book. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2008). Japanese for Dummies for Audio. For Dummies.
Sato, E. (2007). Contemporary Japanese Workbook Volume 2 . Tuttle Publishing.
Sato, E. (2006) Contemporary Japanese Teacher's Guide. Tuttle Publishing.
Sato, E. (2004). Japanese Phrases for Dummies. For Dummies.
Peer-Reviewed Journal Articles and Book Chapters (Selected)
Sato, E. (forthcoming). Hibridity. In C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics (2nd ed.), Wiley-Blackwell.
Sato, E. & García, O. (in press, 2022). Translanguaging, TIS, and Bilingualism. In A. Ferreira and J. W. Schwieter (eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. Routledge.
Chen, J. & Sato, E. (in press). Reimagining crisis teaching through autoethnography: A case of an online Japanese course. Innovation in Language Learning and Teaching. Published online first in 2021 doi: 10.1080/17501229.2021.1973011
Sato, E. (2021). Translanguaging sequel: Origin-based lexical varieties and its implication in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2), 177-199. doi: 10.1075/ttmc.00069.sat
Sato, E. & Chen, J. (2021). Rise to the occasion: The trajectory of a novice Japanese teacher’s first online teaching through action research.Language Teaching Research25(2), 306-329. doi:10.1177/1362168819846794
Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target : International Journal of Translation Studies 31(3), 444-464. doi:10.1075/target.18115.sat
Sato, E. (2018). Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts: Translanguaging in translation. In H. Pae (ed.), Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages (pp. 313-332). John Benjamins Pub. doi:10.1075/bpa.7.15sat
Sato, E. (2018). Constructing women’s language and shifting gender identity through intralingual translanguaging. Theory and Practice in Language Studies8(10), 1261-1269. doi:10.17507/tpls.0810.02
Sato, E. (2017). Translation across cultures: Domesticating/foreignizing cultural transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.) Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (pp. 15-22). Frankfurt am Main: Peter Lang. doi:10.3726/b11652
Sato, E. (2017). Translanguaging in translation: Evidence from the use of pure mimetics. International Journal of Linguistics and Communication5(1): 11-26. doi:10.15640/ijlc.v5n1a2
Sato, E., Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating digital technology in an intensive, fully online college course for Japanese beginning learners: A standards-based, task-oriented approach. The Modern Language Journal 101(4): 756–775. doi:10.1111/modl.12432
Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel “Godaan.”International Journal of Language and Literature 5(2): 132-145. doi:10.15640/ijll.v5n2a14
Sato, E. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies6(1), 1-10. doi:10.17507/tpls.0601.01
Sato, E. (2015). Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies5(11), 2183-2193. doi:10.17507/tpls.0511.01
Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K. & Jourdain, S. (2015). Building Innovative Online Korean and Japanese Courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development. The Journal of Educational Technology & Systems44(2), 171-202. doi:10.1177/0047239515617411
Book Reviews (Selected)
Sato, E. (2020). Review of Applied Translation Studies . Target : International Journal of Translation Studies 32(1), 163-166. doi: 10.1075/target.18126.sat
Sato, E. (2017). Review of Translating Japanese Texts by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review79, 67-69.
Sato, E. (2015). Review of The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. NECTFL Review76, 89-91.
Sato, E. (ed.) (Forthcoming). “Multilingualism and Intercultural Communication in Translation Contexts.” Special Issue of Languages.
2022. What works outside of classroom? Descriptive study of intercultural engagement for the teaching of Asian languages, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, with Jiwon Hwang and Agnes He, Pittsburgh, Pennsylvania, March 21st.
2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA, March 9th.
2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.
2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K., March 28th.
2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.
2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida, April 11th.
2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th.
2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.
2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.
2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.
2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.
- Courses Taught
Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)
Acquisition of Asian languages (AAS 344/545)
Structure of Japanese (JPN 426/526)
Business Japanese (JPN 410)
Advanced Japanese (JPN 411/412)
Intermediate Japanese (JPN 211)
Elementary Japanese (JPN 111/112)
Japanese linguistics and pedagogy (AAS upper-division topic)
Introduction to Linguistics (LIN 101)