- For Students
- News & Events
- Support Us
Director of Asian Languages
Eriko Sato teaches translation studies, language acquisition and Japanese language and linguistics at Stony Brook University. Sato's research interests include translanguaging, translation studies, language acquisition, and online foreign language education. She serves as the Director of Asian Languages in the Dept. of Asian and Asian American Studies, the advisor for Teacher Certification Program for Japanese, the Director of the Pre-College Japanese Program and the Executive Committee Chair for the Japan Center at Stony Brook. She is an affiliated faculty member of the Center for Multilingual and Intercultural Communication (MIC) and the Language Learning Resource Center (LLRC).
- Research Support
Research Support Funded (Selected)
American Association of University Women (AAUW) American Fellowship for Short-Term Research Publication Grant ($6,000, 2019-2020)
Individual Development Award, United University Professions ($868, 2019)
Individual Development Award, United University Professions ($1,000, 2018)
President’s Distinguished Travel Grant funded by Stony Brook University (SBU) ($1,500, 2018)
FAHSS grant funded by Stony Brook University ($3,000, awarded in Dec. 2016).
UISFL grant funded by the US Department of Education ($175,000, 2014-2016).
Individual Development Award, United University Professions ($1,000, 2016)
IITG grant funded by SUNY ($20,000, 2014-2015).
Provost’s Outstanding Lecturer Award, SBU ($1,500, awarded in 2012).
UISFL grant funded by the US Department of Education ($171,000, 2007-2009).
Sato. E. (forthcoming). Translanguaging in Translation (Multilingual Matters/Channel View Publication).
McNulty, A. & Sato, E. (2018). Japanese Stories for Language Learners: Bilingual Stories in Japanese and English (Tuttle).
Sato, E. (2008/2012/2016/forthcoming). Japanese Demystified (McGraw-Hill).
Sato, E. (2005/2007/2016/2017). Contemporary Japanese: An Introductory Textbook for College Students (textbook/workbook/teacher's guide) (Tuttle).
Sato, E. (2015/2016/2017). Learning Japanese Kanji Volume 1 & 2 (Tuttle).
Martin, S. & Sato, E. (2012/2017). Basic Japanese: Introduction of the Structure of Japanese (Tuttle) .
Sato, E. & Sato, A. (2009/2017). My First Japanese Kanji Book (Tuttle).
Sato, E. (2014). Complete Japanese Grammar (McGraw-Hill).
Sato, E. (2014). Basic Japanese (McGraw-Hill).
Tanimori, M. & Sato, E. (2012). Essential Japanese Grammar (Tuttle).
Sato, E. (2002/2012). Japanese for Dummies, textbook, audio book, phrase book (Wiley). ( *Translated into French, Dutch, German, Spanish, and Russian)
Sato, E. (2008). The First/Second 100 Japanese Kanji (Tuttle) . ( *Translated into Vietnamese)
Journal Articles and Book Chapters
Sato, E. & Chen, J. (in press). Rise to the occasion: The trajectory of a novice Japanese teacher’s first online teaching through action research. Language Teaching Research. doi.org/10.1177/1362168819846794
Sato, E. (2019). A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target 31(3), 444-464. doi.org/10.1075/target.18115.sat
Sato, E. (2018). Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts: Translanguaging in translation. In: H. Pae (ed.), Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages . pp. 313-332. Amsterdam: John Benjamins Pub. doi.org/10.1075/bpa.7.15sat
Sato, E. (2018). Constructing women’s language and shifting gender identity through intralingual translanguaging. Theory and Practice in Language Studies 8 (10), 1261-1269. doi.org/10.17507/tpls.0810.02
Sato, E. Chen, J. & Jourdain, S. (2017). Integrating Digital Technology in an Intensive, Fully Online College Course for Japanese Beginning Learners: A Standards-based, Task-oriented Approach . Modern Language Journal 101 (4), 756–775. doi.org/10.1111/modl.12432
Sato, E. (2017). Translation across cultures: domesticating/foreignizing cultural transplantation. In A. Pantuchowicz & A. Warso (eds.), Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. pp. 15-22. Frankfurt am Main: Peter Lang. doi.org/10.3726/b11652
Sato, E. & Sharma, A. (2017). Translanguaging in translation: A case study of an English translation of a Hindi novel “Godaan." International Journal of Language and Literature 5 (2), 132-145. doi.org/10.15640/ijll.v5n2a14
Sato, E. (2017). Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics. International Journal of Linguistics and Communication 5 (2), 11-26. doi.org/10.15640/ijlc.v5n1a2
Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies 6, 1-10. doi.org/10.17507/tpls.0601.01
Sato, E., Sohn, H., Chen, J., Adebowale, K, & Jourdain, S. (2015). Building innovative online Korean and Japanese courses: A pilot on technology-enhanced curriculum development. The Journal of Educational Technology & Systems 44, 171-202. doi.org/10.1177/0047239515617411
Sato, E. (2015). Metaphors and translation prisms. Theory and Practice in Language Studies 5 (11), 2183-2193. doi.org/10.17507/tpls.0511.01
Sato, E. (in press). Applied Translation Studies by Tong King Lee. Target. doi.org/10.1075/target.18126.sat
Sato, E. (2018). Beginning Japanese by M. Kluemper et al. NECTFL (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages) Review 81, 86-88.
Sato, E. (2017). Translating Japanese Texts by Kirsten Refsing and Lita Lundquist. NECTFL Review 79, 67-69.
Sato, E. (2015). The Routledge Course in Japanese Translation by Yoko Hasegawa. NECTFL Review 76, 89-91 .
Sato, E. (2012). Advanced Japanese: Communication in Context by Noriko Ishihara and Magara Maeda. NECTFL Review 69, 144-146.
Sato, E. (2010). Adventures in Japanese by Peterson, H. et al. NECTFL Review 66, 137-139.
Sato, E. (2008). Living Japanese by Karen Colligan-Taylor. NECTFL Review 62, 89-91.
Sato, E. (2007). Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia by Hiroko Fukuda. NECTFL Review 61, 280-282.
2019. Heterolingual pun in translated texts, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Atlanta, GA, March 9th.
2018. Translanguaging in translation: Case study of English translations of “Godaan,” a Hindi novel, SS22 (22nd Sociolinguistic Symposium), Auckland, New Zealand, June 29th.
2018. Translanguaging in translation: Manipulation of an intralingual boundary between vocabulary classes, TLANG (Translation and Translanguaging) Conference, Birmingham, U.K., March 28th.
2017. Scripts as translanguaging spaces. The 11th bi-annual conference for ISB (International Symposium on Bilingualism), University of Limerick, Ireland, June 11th.
2016. Mimetic words and translation prism, AAAL (American Association of Applied Linguistics) Conference, Orlando, Florida, April 11th.
2016. Japanese mimetic words in translational contexts, The 47th annual conference for Northeast Modern Language Association (NeMLA), Hartford, Connecticut, March 17th.
2015. Building innovative open Korean and Japanese courses: A Pilot on Technology-Enhanced Curriculum Development, Conference on Instruction and Technology (CIT), Geneseo, New York, May 28.
2015. Translation across cultures, Conference for Authenticity and Imitation in Translation and Culture, Warsaw, May 9th.
2015. Linguistic and Cognitive Approaches to the Translation of Metaphors, 130th MLA (Modern Language Association) Annual Convention, Vancouver, Canada, January 10th.
2010. Default Accentuation Systems in the Interlanguage Grammar of L2 Learners of Japanese, AAAL (American Association of Applied Linguistics ) Conference, Atlanta, Georgia, March 9th.
- Courses Taught
Translation Studies of Asian languages (AAS 385/585)
Acquisition of Asian languages (AAS 545)
Structure of Japanese (JPN 426/526)
Japanese linguistics and pedagogy (AAS 392.04)
Business Japanese (JPN 410)
Elementary/Intermediate/Advanced Japanese (JPN 100-400 levels)
Online Japanese course (summer intensive) (JPN 111)
Introduction to Linguistics (LIN 101)